Le programme intitulé “Études sur le Saint Coran” porte sur l’histoire de la diffusion du Saint Coran à travers le monde au moyen de ses copies et traductions.
Études sur les copies du Saint Coran (les Moushafs)
Ce travail consiste en l’étude académique et technique des copies du Saint Coran, à partir des toutes premières copies, avec des comparaisons de leurs aspects orthographiques et physiques. Des ouvrages concernant les copies suivantes ont résulté de ce projet : les copies attribuées à l’époque du Troisième Calife, Othman bin Affan RA, et préservées, respectivement, au Musée du Palais de Topkapı, à Istanbul (2007) et à la Bibliothèque centrale des manuscrits islamiques (fondée comme Machhad al-Husayn) au Caire (2009) ; la copie attribuée à la période du Quatrième Calife, Ali bin Abi Talib KAW, et située à la Bibliothèque des manuscrits près de la Grande Mosquée de Sana’a (2011) ; la copie attribuée à la période du Troisième Calife, Othman bin Affan RA, et conservée au Musée des Arts islamiques du Caire (2014) ; la copie partielle conservée à la Bibliothèque nationale de France, à Paris (2015) ; la copie partielle située à la Bibliothèque de l’Université de Tubingen, en Allemagne (2016) ; la copie partielle se trouvant à la British Library, à Londres (2017) ; la copie située à la Bibliothèque d’État de Berlin, en Allemagne (2018) ; la copie du Musée du Palais de Topkapı, édition élargie par des comparaisons techniques supplémentaires, et, la copie attribuée à l’époque du Troisième Calife, Othman bin Affan RA, faisant partie de la collection de Fahreddin Pacha « Le Défenseur de Médine » gardée au Musée du Palais de Topkapı, à Istanbul (2020).
Études sur les traductions du Saint Coran
Le but de ce projet est d’étudier et d’enregistrer l’histoire du processus de diffusion du texte coranique à travers le monde par rapport aux langues, à la répartition géographique et à la fréquence des traductions. Concernant les traductions imprimées, le Centre avait publié une Bibliographie mondiale des Traductions des interprétations du Saint Coran– Traductions imprimées (1515-1980) en 1986. Cette bibliographie contient des informations sur 2672 ouvrages qui sont les originaux, les copies et les différentes éditions de 551 traductions complètes et 883 traductions incomplètes et sélections dans 65 langues. La Société internationale de l’Appel islamique (Tripoli, Jamahiriya Arabe Libyenne) avait fourni une assistance financière pour la publication de cette bibliographie.
Une édition révisée et mise à jour de cette bibliographie a été préparée et rendue disponible sous forme électronique ; elle comporte des informations sur 4329 ouvrages publiés dans 143 langues à partir de 1515 jusqu’en 2015. Parmi ces ouvrages, 1671 sont des traductions complètes.
Concernant les traductions du Saint Coran qui se trouvent sous forme de manuscrits, des projets de recherche avaient été entrepris pour parcourir les collections des bibliothèques, archives et autres institutions ainsi que les collections personnelles, recueillir des données, compiler et publier des bibliographies. Ces projets ont résulté dans trois volumes publiés par l’IRCICA dans la série des « Bibliographies des traductions du Saint Coran sous forme de manuscrits » :
- Volume I, traductions et exégèses dans toutes les langues excepté le turc, le persan et l’ourdou (2000) ;
- Volume II, traductions et exégèses en ourdou ; préparé avec une Introduction académique par Dr. Ahmad Khan, spécialiste des études sur les manuscrits et Directeur du Centre de Protection des Manuscrits arabes, Islamabad, Pakistan (2009) ;
- Volume III, traductions et exégèses en turc, 2016.
Concernant les traductions et interprétations orales du Saint Coran, l’IRCICA a collecté, en coopération avec des institutions locales, les enregistrements sonores des traductions orales dans certaines langues africaines. Ces enregistrements sont préservés dans la bibliothèque de l’IRCICA. Ainsi, les traductions et interprétations en Wolof ont été enregistrées avec l’assistance de l’Institut Fondamental d’Afrique Noire Cheikh Anta Diop (IFAN) au Sénégal, en 1992, sur 25 cassettes de 90 minutes chacune.
Les traductions en tamachek et en songhay ont été enregistrées avec l’assistance du Centre Ahmed Baba de Documentation historique et de Recherche, à Tombouctou, au Mali, et de son Directeur, le Dr. Mahmoud Zouber, qui était représentant du Mali auprès du Conseil d’administration de l’IRCICA. Ces enregistrements ont été complétés en 1989, sur 44 et 30 cassettes, respectivement, pour chaque langue.
Les traductions en kanuri ont été enregistrées au Nigeria grâce à la coopération de la maison d’édition Open Press, à Kaduna, et remises à l’IRCICA en 1995 sur 55 cassettes.
L’IRCICA s’est spécialisé également en matières techniques concernant la publication des copies du Saint Coran.
- La réimpression, en 2005, de la copie historique du « Moushaf » de Kazan intitulée « Kalam Charif » a été coordonnée par l’IRCICA, dans le cadre de sa coopération avec la Municipalité de Kazan, capitale de la République du Tatarstan, en Fédération de Russie. L’édition originale, datée de 1803, fut la première à être imprimée dans le monde oriental. L’édition de 2005 a été publiée à l’occasion du millénaire de la ville de Kazan.
- Sur les instructions de S.A. le Cheikh Hamad bin Khalifa al-Thani, Emir de l’Etat du Qatar (actuellement l’Emir Père du Qatar), l’IRCICA et le Ministère des Awqaf et des Affaires islamiques du Qatar ont travaillé ensemble en 2007 pour coordonner le concours de sélection du calligraphe du « Moushaf du Qatar » du Saint Coran. La copie a été écrite par M. Ubayda al-Banki, qui est arrivé premier au concours. Cette copie a été publiée en 2010. La cérémonie de sortie s’est déroulée sous le haut patronage de S.A. le Cheikh Tamim bin Hamad Al-Thani, Emir du Qatar, alors Vice-Emir et Héritier de l’Etat du Qatar, le 10 mars 2010, à Doha.
- Le « Moushaf de Fadil-Paša Šerifović », une copie du Saint Coran calligraphiée par al-Muhagir ad-Dagestani en 1849 et préservée à la Bibliothèque de Gazi Husrevbegova à Sarajevo, en Bosnie et Herzégovine, a été publiée par l’IRCICA en 2022 dans une édition en facsimilé.
- L’IRCICA a assuré la coordination de l’examen technique et l’approbation par la Présidence des Affaires Religieuses de la Turquie, puis de la publication, en 1996, de la copie calligraphiée par le professeur bosniaque feu Ešref Kovaević.