Bu yayın, Kur’an-ı Kerim’in nüshaları, tefsirleri ve tercümeleri yoluyla yayılışının tarihi üzerine IRCICA’nın yaptığı araştırma projelerinin bir ürünüdür. Avrupa’da matbaanın icadından 2015 sonuna kadar tüm dünyada basılan tercümelerle ilgili bilgileri kapsar. IRCICA’nın 1986’da yayınladığı, 1980 sonuna kadar basılmış tercümeleri kapsayan ilk bibliyografyanın genişletilmiş edisyonudur.
IRCICA’nın söz konusu projesi, basılı tercümeler ve yazma tercümeler olmak üzere iki kısımda düzenlenmiştir. Basılı tercümeler hakkındaki araştırma ve bilgi toplama çalışmaları süreklilik arzetmektedir. Elyazması tercümeler üzerine ise IRCICA tarafından şu başlıklar altında üç bibliyografya yayınlanmıştır: Kur’an-ı Kerim’in Elyazması Tercümeleri Dünya Bibliyografyası, Cilt: I: Türkçe, Farsça ve Urduca Dışındaki Dillerdeki Tercümeler (2000); Urduca Tercüme ve Tefsirler, İslamabad, Pakistan’daki Arapça Yazmaları Koruma Merkezi Direktörü Dr. Ahmad Khan’in Giriş yazısıyla (2009); Cilt III, Türkçe Tercüme ve Tefsirler (2016).
Kutsal kitapların ve dini eserlerin basımı Avrupa’da matbaa tekniklerinin icadından kısa bir zaman sonra başlamıştır. Kur’an-ı Kerim’in Batı dillerinde basılan tercümelerinde ilk birkaç yüzyıl boyunca hatalar ve önyargılar bulunmaktaydı. İslam dünyasında ise dini yayınların basımı muhtemel yanlışlıklara karşı bir tedbir olarak, tekniklerin ilerlediğinden emin olunana kadar, 19. yüzyıl başlarına kadar başlatılmamıştı. İslam dünyasının dillerinden birinde basılan ilk tercüme 1803 tarihli Urduca tercüme olmuştur. Yayınlar, çeşitli dillerde ve lehçelerde basılan yeni tercümeler ve eskilerin yeniden basımları yoluyla artmaya devam etmektedir.